Kiedy przed trzema laty skontaktował się ze mną jeden z moich polskich przyjaciół, aby poinformować mnie, że może pomóc mi i mojej rodzinie otrzymać wizę do Polski, nie wiedziałem o tym kraju nic. Nie znałem nawet położenia Polski na mapie Europy. Nie miałem pojęcia o języku, zwyczajach i tradycjach. Zacząłem przeszukiwać Internet.

 

Problemem okazała się ograniczona ilość informacji w języku arabskim. Większość z nich dotyczyła osobistych doświadczeń, które w negatywnym świetle przedstawiały sytuację społeczną i ekonomiczną, opisując przy tym sytuację społeczności obcokrajowców. Dopiero po przybyciu do Polski stało się dla nas jasne, że większość tych wpisów nie odzwierciedla rzeczywistości.

Nasza przeprowadzka nastąpiła nagle, zaraz po tym jak pogorszyła się sytuacja w Syrii. Nie mieliśmy możliwości nauczenia się niczego w języku polski, ani poprawienia angielskiego. Nagle zostaliśmy zmuszeni, by stanąć wobec podstawowych trudności, konfrontując się z sytuacjami, których doświadczaliśmy. Tak było ze znalezieniem lekarza mówiącego po arabsku – trudno było nam objaśnić nasz stan zdrowia po angielsku, czy z dopełnieniem kroków związanych z pobytem – choćby wynajęcie mieszkania. Od nowoprzybyłych słyszeliśmy, że mierzyli się z tymi samymi problemami. Skłoniło to nas do przekazywania informacji, które zdobyliśmy podczas trzech lat pobytu w Warszawie, poprzez stronę internetową, służącą społeczności arabskiej w Polsce oraz tym, którzy myślą o jej odwiedzeniu. Tak to się zaczęło.

Witryna internetowa zawiera podstawowe informacje o życiu w Polsce oraz przedsięwzięciach arabskich, mogących ułatwić życie tym, którzy jeszcze nie wiedzą czego się spodziewać. „Polska po arabsku” została uruchomiona w pierwszej odsłonie, aby móc dalej nad nią pracować. Ma stać się przestrzenią komunikacji między społeczeństwem polskim a społecznościami arabskimi, przekazywać obywatelom polskim prawdziwe informacje, dalekie od polityki, na temat kultury arabskiej. Dodatkowo próbujemy pomóc polskiemu rządowi przyspieszyć integrację uchodźców i imigrantów z polskim społeczeństwem, aby zredukować obciążenia materialne – pomagając. Co więcej, przygotowanie przybysza przed jego dotarciem umożliwi mu szybkie odnalezienie się w nowym społeczeństwie.

Strona „Polska po arabsku” (www.polandinarabic.com) prezentuje w pierwszej odsłonie informacje po arabsku w formie wskazówek, które obejmują: transport, zdrowie i edukację. Pomoże to poznać styl życia panujący w Polsce, który różni się w znacznym stopniu pod względem przepisów prawnych i procedur od tego obowiązującego w krajach arabskich. Uwzględnia także listę zawierającą działalność arabską w Polsce, która podaje: lekarzy, sklepy, restauracje czy nauczycieli. Oszczędza to imigrantom problemów, z którymi moja rodzina spotkała się po przyjeździe do Polski ze względu na barierę językową. Odwiedzający portal mogą zadawać pozostałym użytkownikom pytania, odnoszące się do szczegółowych kwestii życia w Polsce.

Jest też sklep internetowy, w którym użytkownicy mogą oferować pozostałym swoje produkty bądź usługi, podając szczegółowe informacje, w tym cenę, ale także pracę, co może pozwolić samodzielnie utrzymywać siebie i swoje rodziny w możliwie najszybszym czasie, bez konieczności uciekania się do pomocy ze strony państwa.

W sposób ogólny strona prezentuje najważniejsze wiadomości z Polski tłumaczone na język arabski, a także wiadomości dotyczące społeczności arabskiej w Polsce oraz informacje na temat działalności i przedsięwzięć arabskich, które odbywają się na polskiej ziemi. Ma to poprawić komunikację pomiędzy społecznościami arabskimi w Polsce oraz promować działania, które wpłyną na lepsze poznanie kultury arabskiej. 

Kolejna odsłona strony internetowej zostanie uruchomiona wkrótce, a jej celem będzie zapewnienie społeczeństwu polskiemu rzetelnych informacji na temat społeczności arabskiej. Będzie to możliwe poprzez zaznajomienie się w sposób ogólny z tradycjami i zwyczajami arabskimi, informowanie o działalnościach i przedsięwzięciach arabskich w Polsce.

Dążymy do wzmocnienia partnerstwa między Arabami i Polakami w obszarach kultury i handlu, jak również działalności społecznych, co wypełni lukę stworzoną przez ostatnie zdarzenia po atakach terrorystycznych, które dotknęły wiele krajów europejskich.

 

Tłumaczenie: Maciej Klimiuk

pl syr

 

بولندا بالعربي .. فسحة لتلاقي الثقافتين العربية والبولندية بعيداً عن السياسة !

عندما تواصل معي أحد أصدقائي البولنديين قبل ثلاث سنوات ليخبرني أنه يستطيع مساعدتي وعائلتي في الحصول على فيزا إلى بولندا , لم يكن لدي أي معلومات عن بولندا , حتى أنني كنت أجهل مكانها على الخريطة الأوربية , ولم يكن لدي أي فكرة عن لغتها أو عاداتها وتقاليدها , ما دفعني للبحث عبر شبكة الإنترنت عن أي معلومات متوفرة عن بولندا .

إلا أن المشكلة كانت في قلة المعلومات المتوفرة باللغة العربية عن بولندا , ومعظم المعلومات الموجودة هي لتجارب شخصية تقدم معلومات سلبية عن الوضع الاجتماعي والاقتصادي اضافة الى وضع الجاليات الأجنبية , اتضح لنا بعد وصولنا الى بولندا أنها مغلوطة في معظمها .

ولكون انتقالنا الى بولندا جاء مفاجئاً بعد أن ساءت الأوضاع في سوريا , لم يتثنى لنا الوقت لتعلم أي شيء من اللغة  البولندية , أو لتقوية لغتنا الإنجليزية , ما جعلنا نواجه بعض الصعوبات في مواجهة مواقف تعرضنا لها , كإيجاد طبيب يتحدث اللغة العربية كونه يصعب علينا شرح الحالات الطبية باللغة الإنكليزية , أو  اتمام اجراءات الإقامة اضافة الى استئجار شقة وغيرها من المواقف , كما أننا سمعنا من الواصلين الجدد الى بولندا أنهم واجهوا نفس المشاكل , ما دفعنا  للتفكير بتقديم المعلومات التي اكتسبناها خلال ثلاث سنوات من الإقامة في العاصمة البولندية وارسو للجالية العربية في بولندا , او لمن يفكر في زيارة بولندا , عبر موقع الكتروني

يقدم المعلومات الأساسية عن الحياة في بولندا , اضافة الى معلومات عن الفعاليات العربية والتي يمكن أن تجعل حياة الواصل الجديد اسهل , حيث تم إطلاق موقع بولندا بالعربي بمرحلته التجريبية على أن يتم العمل عليه ضمن مراحل .

ويهدف الموقع الى أن يكون فسحة تواصل بين الجاليات العربية في بولندا والمجتمع البولندي لتقديم المعلومات الصحيحة البعيدة عن السياسة عن الثقافة العربية  للمواطن البولندي , اضافة الى محاولتنا في مساعدة الحكومة البولندية لتسريع دمج الواصلين الجدد ( مهاجرين – لاجئين ) في المجتمع البولندي لتخفيف الأعباء المادية المترتبة على مساعدتهم في الاندماج في المجتمع , اضافة الى تأهيل الواصل الجديد قبل وصوله ليتمكن من الاندماج بالمجتمع سريعاً ؟

يُقدم موقع بولندا بالعربي(Polandinarabic.com) في المرحلة الأولى معلومات على شكل

دليل للواصل الجديد باللغة العربية يتضمن ( المواصلات – الصحة – التعليم .... ) ما سيساعد الواصل الجديد في التعرف على نمط الحياة في بولندا والذي يعتبر مختلفاً الى حد كبير عن الحياة في الدول العربية من حيث القوانين والأسلوب , اضافة الى قائمة بالنشاطات العربية الموجودة في بولندا ( أطباء – متاجر – مطاعم – مدرسين ... ) لتجنيب الواصل الجديد المشاكل التي واجهتنا بعد وصولنا الى بولندا بسبب حاجز اللغة  , كما يمكن لزوار الموقع طرح اسئلتهم على باقي الزوار حول نقاط محددة متعلقة بالحياة في بولندا .

كما يشمل الموقع سوقاً " افتراضياً "  الكترونياً يُمكن زوار الموقع من عرض منتجاتهم أو خدماتهم على باقي الزوار مع معلومات مفصلة اضافة الى السعر  , وامكانية طرح فرص عمل للواصلين الجدد البولندا لتمكينهم من إعالة انفسهم واسرهم بأسرع وقت دون الحاجة الى الاعتماد على المساعدات المقدمة من الحكومة  .

كما يُقدم الموقع أهم الأخبار البولندية بشكل عام والأخبار التي تخص الجالية العربية  في بولندا مترجمة الى اللغة العربية , وأخبار عن النشاطات والفعاليات العربية التي تتم اقامتها على الأراضي البولندية لتعزيز التواصل بين الجاليات العربية في بولندا , ولتشجيع النشاطات التي من شأنها التعريف بالثقافة العربية أكثر .

وتهدف المرحلة الثانية من الموقع والتي سيتم اطلاقها قريباً الى تقديم المعلومات الصحيحة حول الجالية العربية في بولندا للمجتمع البولندي , بالتعريف بشكل عام عن العادات والتقاليد العربية اضافة الى معلومات عن النشاطات والفعاليات العربية في بولندا ليتثنى للبولنديين الاطلاع عليها والتعرف عليها عن كثب , كما نسعى لتعزيز الشراكات بين العرب والبولنديين في المجالات الثقافية والتجارية اضافة الى النشاطات الاجتماعية التي من شأنها سد الفجوة التي خلقتها الأحداث الأخيرة بعد الاعتداءات الارهابية التي طالت العديد من الدول الأوربية  .

وسيم أبو حسن

وراسو – بولندا

1

Fot. Newsweek.com, Bloomberg.com